• 自己挣扎的挺欢,一旦发现镜头,就马上变乖了。 

  • 满月了 - [宝宝成长日记]

    2008-05-29

    今天娜娜很听话,于是很顺利的照了很多照片^_^

    1. 快乐的笑

    2. 酣然入睡

    3. 穿上花裙,终于第一次清醒的认识到,娜娜是个女孩子……

    4. 又是一件新衣服

  • 娜娜将来也许会是个急性子。

    前天晚上,老婆在别的房间里打电话,娜娜在床上咿咿呀呀的叫,我就把她抱起来,拍拍哄哄,唱歌听。可这丝毫也阻挡不了她寻求乳汁的欲望,小脸涨得通红,脑袋左晃右晃,嘴巴东咧西咧,哼唧了半天,发现嘴里一直没有东西塞进来,小胳膊小腿就开始天魔乱舞。忽然手指头勾住了我的袖子,一下子就把头扭了过来,拼命往我胳膊上凑,张开嘴巴试着咬袖子,我忙把袖子拉开,她就又往我胳膊上咬……娜娜,爸爸刚下班还没洗澡了,让你咬一口我没什么,万一让你感染了细菌可了不得了,于是我使出了救命绝技。

    “老婆,快点过来啊!娜娜要吃奶啦,我可没奶给她吃啊!她要吃我胳膊啦!你快点过来啊!”

    今天又是这样,给娜娜清理便便的时候,她似乎有点饿了,就在换尿布的一点点时间里,整个人哭得上气不接下气。真是动物凶猛啊。

    可我一直不理解的是,娜娜你为什么对镜头这么感兴趣,每次你自己玩的欢天喜地,被子蹬到脚下,脑袋从枕头上滚下来,在床上转了个45度角,为什么我一旦拿起相机准备录下你的淘气样,你就傻乎乎的看着镜头,一动不懂了呢?

  • 璎珞天色:来玩这个,http://www.kaixin001.com/……

    小刀:我已经在里面了

    璎珞天色:太好了,你有多少银子,把偶买出来

    小刀:为啥要买你,给我洗脚么

    璎珞天色:不喜欢现在的主人 ~被主人派去歌厅卖唱中... - -#

    小刀:哈哈,加你为好友了

    小刀:xx被主人派去歌厅卖唱2小时等她打工结束后你再来购买她吧 

    小刀:不过你放心,一个奴隶只能够被主人整一次,再整的话奴隶就会逃跑的

    璎珞天色:- -# 等偶打工结束再买吧 ~

    ~~~~~~~~~~~~~我是华丽的分割线~~~~~~~~~ 

    李宇 今天已经被买卖了 2 次
    你明天再来买她吧!

    ~~~~~~~~~~~~~我是华丽的分割线~~~~~~~~~

    某人的身价被越炒越热了,再高就买不起了:

    她被白鸦在大街上当马骑 2小时前

    白鸦把她从屈田的手里以¥1500买走 2小时前

    她被屈田派去歌厅卖唱,打工2小时 4小时前

    屈田把她从林雨的手里以¥1320买走 4小时前

    林雨把她从周亮的手里以¥1140买走 1天前

    周亮把她从谭晓生的手里以¥960买走 1天前

    她被谭晓生以¥780的身价买为奴隶 2天前

    她从周亮手中花¥780为自己赎身,5天内不能再被购买 5月21日

    她被周亮以¥600的身价买为奴隶 5月20日

  • 娜娜继续着抱奶瓶的优良传统,加油啊娜娜,好好锻炼咱们滴小手指头。

    娜娜,你为什么总是用这样茫然滴眼神看着镜头捏?

    吃够了,睡饱了,让偶表演个金鸡独立

  • 娜娜现在啃手指头的水平越来越高了,听娜娜妈妈说,有一次娜娜躺在妈妈怀里吃左手食指吃了足足五六分钟,吃的很陶醉,最后发现吃不出奶来急哭了……

    现在她已经可以自己从平躺的姿势,双腿急速的猛蹬褥子,从而侧过身来,距离她翻身的日子越来越近了。

    下面是偶在哄娜娜睡觉:

     

  • 1. 《论等效翻译》金隄

    翻译是讯息的传递,翻译中的“信”或者“忠实”自然应该是指讯息上而不是形式上的等同。 而讯息传递要达到目的,必须是接受者能够顺利接受的,否则也就是讯息受阻或者部分受阻,这也就是“顾信矣不达,虽译尤不译也”的道理。因此,只要承认翻译是给别人看或听的,就不能不同意“信”和“顺”之间不但没有不可克服的矛盾,而且是必须共同存在的条件,是一个统一体的两面。又是瞿秋白说得好:“为着保存原作的精神,并用不着容忍‘多少的不顺’,相反的,容忍着‘多少的不顺’……反而要多少的丧失原作的精神。”

    ……

    具体说来,等效翻译所追求的目标是:译文和原文虽然在形式上很不相同甚至完全不同,但是译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的讯息,包括主要精神、具体事实、意境气氛。

    2. 《失败的经验》杨绛 

    方法是分清这一句里的主句、分句、以及各种词组;并任命各部分的从属关系。在这个基础上,把原句断成几句,重新组织。……

    原则是突出主句, 并衬托出各部分之间的从属关系。主句没有固定的位置,可在前,可在后,可在中间,甚至也可以切断。从属的各分句、各词组都要安放在合适的位置,使这一组重新组合的断句,读起来和原文的那一句是同一个意思,也是同样的说法。在组合这些断句的工序里,不能有所遗漏,也不能增添。好比拼七巧板,原是正方形,可改成长方形,但重拼时不能减少或增添一块板。

    ……

    可见最大的困难不在断句,而在重新组合这些切断后的短句。译者总对照原文翻,不免收到原文顺序的影响; 这是不由自主的。原文愈是冗长曲折,译者愈得把原句读了又读,把那句子融会于心。原句的顺序也就停止在头脑里了。从慢镜头下来看,就是分解了主句、分句、各式词组以后,重新组合的时候,译者还受原句顺序的束缚。这就需要一个“冷却”的过程,摆脱这个顺序。孟德斯鸠论翻译拉丁文的困难时说:“先得精通拉丁文,然后把拉丁文忘掉。”“把拉丁文忘掉”,就是我说的“冷却”。经过“冷却”,再读译文,就容易看出不妥的地方;再对照原文,就能发现问题,予以改正。

    ……畅达的译文未必信,辞不达意的译文必定不信。我相信这也是翻译的常识了。

    ……如果译者把原著的意思用自己的话来说,那不是翻译,是解释,是释意。我认为翻译者没有这点自由,德国翻译理论家考厄所谓“尽可能的忠实,必不可少的自由”,只适用于译者对自己的两个主人不能兼顾的时候。这点不忠实和自由,只好比走钢丝的时候,容许运用技巧不左右倾跌的自由。 

    ps: 下面是自认为还算是翻译的不错的一篇文章:从玩扑克到软件开发

  • 晚上听老婆讲道,娜娜中午被抱在怀里,小手握拳往嘴巴里塞,从小指吃到无名指、中指、食指,最后拇指。吃的啧啧作响,香甜之极。依次吃过一遍,然后张开手掌再吃,但是吃到拇指的时候,小手掌就不知道该往哪里放了,食指直直的塞进了鼻孔里……乐得老婆前仰后合,忙把指头拔了出来,鼻孔依稀大了一圈,她却恍然不觉。

    后来继续尝试啃指头,但手和嘴却怎么都凑不到一块去,急得小脸通红。

    老婆又说,有一次娜娜吃完奶以后,不哭也不睡,两只大眼睛凝视着她妈妈,似乎在试图通过眼神交流,时而甜甜一笑。她说,那时候的感觉就是,即便娜娜当时开口说话,她也不会因此感到惊奇的……

    ps:从昨晚为止,娜娜妈妈的眼镜已经被娜娜抓掉过两次了。

  • 19天 - [宝宝成长日记]

    2008-05-19

    娜娜的眼睛一天比一天闪闪发亮。

    连打哈欠的样子都是这么可爱

    娜娜,撅着嘴想什么捏?

  • 早点下班回家吧……想捏捏娜娜的小手
  • 可惜没有及时照下照片来……

    中午看着她努力翻身的样子,实在是忍俊不禁^_^ 

  • 今天真是给了我们很大的惊喜,本来是给娜娜用奶瓶调一些维生素喂她,结果她竟然可以双手抱住奶瓶自己咕嘟咕嘟的喝水……娜娜,好样的。

  • 这是5月11号拍的照片。

    孩子手长腿长,希望将来可以有个好身材吧:)

    现在她已经可以自己跟自己玩了,玩上一阵子如果没人搭理就咿咿呀呀的叫唤,再没人抱起来哄就开始哭。真可爱。有的时候看她自己打嗝,然后突然一个哈欠;或者睡着觉忽然嘻嘻笑起来。感觉幸福极了。 现在越看我们家娜娜越漂亮,唉,不知道以后被谁娶走呢……

  • 如此的2008 - [朝花夕拾]

    2008-05-13

    2月肆虐的雪灾,冻裂了中国大地;3月的西藏骚乱,烧伤了美丽的圣地;4月 的奥运火炬全球传递受阻,刺伤了中国人向世界张开的双臂;善变的5月,胶济铁路火车相撞,撞碎了多少旅人的梦;突然传遍全国的儿童手足口病,令全国父母心 头纠结;震动传及东南亚的四川大地震,撼及整个中国的灵魂……
  • 三月底的时候,某人是176000,偶是171000

    现在偶已经是219000了,某人呢?